第四首whom that loveno more
you loveno more
please don’t treatwith your perfunctory speeches
you loveno more
please don’t pretend that you still arelove with me
you loveno more
please don’t impedefrom loving you
you loveno more
please don’t makefet about you
自翻版:
假若你不再爱我
请不要敷衍我
假若你不再爱我
请不要欺骗我
假若你不再爱我
请不要假装你在爱我
假若你不再爱我
请不要阻止我爱你
假若你不再爱我
请不要让我忘却你
(日期:忘了)
附语:
写诗我个人认为最好玩的就是可以自己把自己写的翻成中文,翻成英文,再翻回去。∽篇名家从英文翻译成中文的诗,个人认为简单,通俗易懂的诗翻得最好,比如when you are old (当你老了)william butler yeats,还有the furthest distancethe world (世界上最遥远的距离)rabindranath tagore.但很多因为中国人不是很了解这个西方文化的背景,比如说耶稣教,还有很多长的英文名字,有些诗翻译成中文读起来不禁觉得有些奇怪和繁碎。但比起所有英文翻译成中文的诗,中文翻译成英文的诗真的叫不能读。很多唐诗,不光没有语境,而且读起来不对劲。可是没有办法,翻不出更好的了。无论如何,跟那些比起来,俺是打酱油的。
(本章完)